Viola Santini

È una traduttrice audiovisiva. Nel 2014, si laurea in Lingue e Culture Moderne presso l’Università degli Studi di Pavia. Due anni dopo, consegue il master in Traduzione audiovisiva presso l’ISTRAD di Siviglia. La sua carriera lavorativa nel mondo dei sottotitoli ha inizio dall’agenzia Traducciones Bienza della medesima città andalusa, per poi proseguire in diverse agenzie italiane.

Il suo non è solo un lavoro autonomo, ma anche di squadra poiché è referente di WordUp!, un team di traduttori audiovisivi nato nel 2016 per l’esigenza di sopravvivere al brutale mondo del mercato audiovisivo che pretende “tutto e subito”.

Ha curato più di 10000 prodotti audiovisivi per le principali emittenti quali SKY e Rai, e la piattaforma online Netflix.

È stata docente di traduzione applicata alla sottotitolazione del Master di traduzione audiovisiva della SSML San Domenico di Roma per le edizioni del 2018 e del 2019, di sottotitolazione per persone sorde nel Corso di specializzazione in accessibilità culturale di ISTRAD, dove continua a insegnare per il Master in Traduzione Audiovisiva. 

Attualmente è nel team di project manager di Calabria, l’azienda che oggigiorno gestisce parte dell’appalto di sottotitolazione della Televisione pubblica italiana.

Collabora con Fedora in progetti di accessibilità teatrale.